TÈRÃ RAÌS E SÈNER
Tèrã òs e bròche, tèrã smargàj e stròpe
Tèrã óngiã a óngiã, sfrànzã a sfrànzã
Tèrã dürã de giàs, tèrã zà ödã al pàs
Tèrã föc e àrzen, tèrã raìs e sèner
De té disaró l’ensòme lezér
tra le àlbere, dei nìgoj grìs de róndene,
el nàser silensiùs de le semènse
scampàde a j-öcc engùrcc de le tupìne,
le céze a brìze, róse de quadrèj
coi cadenàss zà rözen söi cancèj,
le capèle d’umbrìã de le piòpe
enzönöciàde tra pé nücc de fòje,
le nòcc striàde de siète e bènole
d’arzènt smaltàt sö le schéne dei pès
de rözàde d’ór sö le talamóre
Tèrã ràs.cc e crùs, tèrã fiùr e urtìgã
Tèrã sènsã ùs, tèrã gramégnã e spìgã
Tèrã mà de prédã, tèrã sguànze de néf
Tèrã spisigòt de vènt, terã a fìl de réf
Terã fòsã e cünã, terã lensöl de négher
sö l’öltem spècc de lünã terã raìs e sèner.
TERRA RADICI E CENERE
Terra ossa e chiodi, terra sputi e sterpi
Terra unghia a unghia, frangia a frangia
Terra dura di ghiaccio, terra già vuota al passo
Terra fuoco e argine, terra radici e cenere
Di te dirò il sogno leggero
tra gli alberi, delle nubi grigie di rondini
il nascere silenzioso della semente
scampata agli occhi ingordi delle talpe,
le chiese in briciole, rosse di mattoni
coi catenacci già ruggine sui cancelli,
le cappelle d’ombra dei pioppi
inginocchiati tra piedi nudi di foglie,
le notti stregate di civette e donnole
d’argento smaltato sui dorsi dei pesci
di rugiade d’oro sulle ragnatele
Terra rastrello e croce, terra fiore e ortica
Terra senza voce, terra gramigna e spiga
Terra mani di pietra, terra guance di neve
Terra pizzicore di vento, terra a fil di refe
Terra fossa e cuna, terra lenzuolo di tenebre
sull’ultimo specchio di luna terra radici e cenere.
*********
E ‘L CAVRIÖLÃ ‘L SÙL
E ‘l cavriölã ‘l sùl tra ràm de piòpe
el tràsã strése sö l’àrzen del fòs
el sbarbèlã ciarìt söi rés de màrmor
el gósã zó dai nìgoj en de j-òs
ogni strésã cumpȧgn de ‘na carèsã
che làsã le furmìghe sö la schénã
che rezèntã la frónt, löstrã i pensér
Quàcc dé cu·àcc e quàcc sparìcc en dèrem
brüzàcc söl zél de j-àer, tra le rüghe
sculpìde daj invèren, quàcc bucù
pi·àcc nei piàcc zà öcc, quàcc öcc lasàcc
a sercotà ‘n cuèrcc lé spalancàcc
adés che ‘l sùl l’è biöscàt zò nel pós
e ‘l s’è ridulàt sotã le cuèrte
Dé de scànsã e scàsã, de scàsã e giöstã
dé de néf en brìze, brìze de càrtã
da squasà ne la sò bàlã de védre,
dé sfibràcc, dé fàcc créser dizimbrì
cumpàgn tra fìj de pàjã pulizì
a gamisèl nel gnàl e ‘ntànt faìne
le mölã bèl bèl le sgràfe söi trónc.
E CAPRIOLA IL SOLE
E capriola§ il sole tra rami di pioppi
strascica scintille sull’argine del fosso
balugina esterrefatto sui riccioli di marmo
gocciola dalle nuvole nelle ossa
ogni scintilla come una carezza
che lascia formicolii sulla schiena
che rinfresca la fronte, schiarisce i pensieri
Quanti giorni covati* e quanti* svaniti invano
bruciati al gelo delle labbra, tra le rughe
scolpite dagli inverni, quanti bocconi
morsi* nei piatti* già vuoti*, quanti occhi* lasciati
lì spalancati a elemosinare palpebre§§
ora che il sole è sprofondato nel pozzo
e s’è arrotolato sotto le coperte
Giorni di scansa e scaccia*, di scassa* e aggiusta
giorni di neve in briciole, briciole di carta
da scuotere nella loro palla di vetro,
giorni sfibrati, giorni fatti crescere malaticci
come tra fili di paglia pulcini
raggomitolati nel nido mentre faine
affilano serene gli artigli sui tronchi.
(§) Si usa nell’accezione rara della forma verbale del verbo capriolare
(*) Le parole qui tradotte letteralmente hanno nella versione in dialetto anche lo stesso suono quàcc/qu·acc (quanti/covati) – pi·àcc/piàcc (morsi/piatti) – öcc/ öcc (vuoti/occhi) – scàsã /scàsã (scaccia/scassa). Nei primi due casi cambia l’accentazione perché i ed u assumono nelle parole qu·at e pi·àcc valore di semiconsonante creando uno stacco nella pronuncia.
(§§) Letteralmente tradotto sarebbe coperchio
