Site icon La poesia di Fabrizio Bregoli

Bohémiens en voyage, sul blog CasaMatta

Sull’ultimo numero del blog CasaMatta, interamente dedicato alla cultura rom e sinti, troverete una mia traduzione della poesia “Bohémiens en voyage” di Charles Baudelaire. Riportiamo la versione originale:

Bohémiens en voyage

La tribu prophétique aux prunelles ardentes
Hier s’est mise en route, emportant ses petits
Sur son dos, ou livrant à leurs fiers appétits
Le trésor toujours prêt des mamelles pendantes.

Les hommes vont à pied sous leurs armes luisantes
Le long des chariots où les leurs sont blottis,
Promenant sur le ciel des yeux appesantis
Par le morne regret des chimères absentes.

Du fond de son réduit sablonneux, le grillon,
Les regardant passer, redouble sa chanson;
Cybèle, qui les aime, augmente ses verdures,

Fait couler le rocher et fleurir le désert
Devant ces voyageurs, pour lesquels est ouvert
L’empire familier des ténèbres futures.

Scrivo nel commento al testo: “Protagonisti assoluti sono i bohémiens nell’atto del viaggio, tanto caro come tema all’autore, rappresentati sia con dettagli realistici sia istituendo relazioni che astraggono il dato concreto, lo elevano appunto a simbolo. Nella poesia colpisce l’immedesimazione evidente dell’autore con la figura dei bohémiens di cui si offre un ritratto di ardente vitalità, di capacità autentica di vivere in pienezza l’esistenza, di adesione spontanea e sincera alla natura (qui messa in evidenza con il ricorso al mito di Cibele, la dea madre).

[…]

************************************************************************

Per approfondire si consulti il blog CasaMatta al link sottostante:

Fotografia (1862 circa) di pubblico dominio tratta da Wikipedia: https://it.wikipedia.org/wiki/Charles_Baudelaire#/media/File:%C3%89tienne_Carjat,_Portrait_of_Charles_Baudelaire,_circa_1862.jpgÉtienne Carjat – Source of original: Gaston Schéfer (ed.), Galerie contemporaine littéraire, artistique (Paris, 1876-84), vol. 3 part 1 British Library

Buona lettura!

Exit mobile version